1
00:00:12,178 --> 00:00:16,015
( people chanting )
（群眾呼喊聲）

2
00:00:20,754 --> 00:00:24,290
( chanting continues )
（呼喊聲持續）

3
00:00:42,509 --> 00:00:53,750
( gunshots ) "Wherever you live is your temple if you treat it like one." State your source. Buddha.
（槍聲）「你住嘅地方，只要你當佢係聖殿，就係你嘅聖殿。」講出你嘅來源。佛陀。

4
00:00:54,350 --> 00:01:07,640
Paramedics just pronounced. Four dead, no witnesses. Coroner's on his way. Guy in the robe flagged down an officer. "Guy in the robe" is a monk, Nick. Yeah? Well... he's a quiet monk.
救護員啱啱宣布咗。四個人死咗，冇目擊者。法醫官就嚟到。著長袍嗰個人截停咗個警察。「著長袍嗰個人」係個僧人嚟㗎，Nick。係咩？咁...佢係個好靜嘅僧人。

5
00:01:07,980 --> 00:01:09,740
Nonnative, from Thailand.
外國人，嚟自泰國。

6
00:01:19,160 --> 00:01:21,350
SIDLE: Rug's low pile, smooth.
SIDLE：地毯毛好短，好滑。

7
00:01:21,620 --> 00:01:23,030
I'll try to dust lift.
我會試下用靜電除塵法。

8
00:01:23,600 --> 00:01:24,320
Okay.
好。

9
00:01:25,370 --> 00:01:26,630
Let's hug the walls.
我哋沿住牆邊行。

10
00:01:33,511 --> 00:01:37,340
( Grissom sighs ) Gunshot to the head.
（Grissom嘆氣）頭部中槍。

11
00:01:37,760 --> 00:01:38,780
Times four.
乘四。

12
00:01:49,610 --> 00:01:55,640
SIDLE: Gold statues... money trees... That's a lot of loot to leave behind.
SIDLE：金佛像...搖錢樹...咁多貴重物品都唔拎走。

13
00:01:56,300 --> 00:01:57,620
This wasn't a robbery.
呢單唔係劫案。

14
00:01:58,700 --> 00:01:59,920
This was a hit.
係買兇殺人。

15
00:02:17,140 --> 00:02:26,380
Five years ago, West Vegas... German tourist took a wrong turn, ended up dead. This placa was sprayed across the windshield of their rental car.
五年前，西拉斯維加斯...有個德國遊客轉錯彎，最後死咗。呢個幫派標誌噴喺佢哋租車嘅擋風玻璃上。

16
00:02:26,580 --> 00:02:27,310
It's the Snakebacks.
係蛇背幫。

17
00:02:28,420 --> 00:02:30,760
Gangbangers? At a Buddhist temple?
黑幫？喺佛寺？

18
00:02:32,470 --> 00:02:34,030
Stippling around entry.
入口周圍有火藥殘留。

19
00:02:35,800 --> 00:02:37,450
Close range.
近距離。

20
00:02:38,020 --> 00:02:39,910
Looks like they were shot one at a time.
似係逐個被槍殺。

21
00:02:40,780 --> 00:02:46,660
How do you get one vic-- let alone four-- to sit still while you put a bullet between their eyes?
點樣可以令一個受害者——更何況四個——坐定定俾你喺佢哋眉心開槍？

22
00:02:47,410 --> 00:02:50,170
They were praying. Yeah, for mercy.
佢哋喺度祈禱。係，求緊饒命。

23
00:02:50,830 --> 00:02:52,450
For whoever was shooting them.
為咗開槍殺佢哋嗰個人祈禱。

24
00:02:53,666 --> 00:02:56,970
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由派拉蒙影業贊助

25
00:03:01,570 --> 00:03:02,530
Who... are you?
你...係邊個？

26
00:03:04,630 --> 00:03:09,184
Who, who, who, who? Who... are you?
邊個，邊個，邊個，邊個？你...係邊個？

27
00:03:09,580 --> 00:03:11,110
Who, who, who, who?
邊個，邊個，邊個，邊個？

28
00:03:11,320 --> 00:03:22,330
I really wanna know Who... are you? Oh-oh-oh Who... Come on, tell me who are you, you, you Oh, you!
我真係好想知你...係邊個？哦-哦-哦你...嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個哦，你！

29
00:03:26,947 --> 00:03:29,482
( siren blares in distance )
（遠處警笛聲）

30
00:04:07,690 --> 00:04:09,160
What can you tell me about the victims?
你可以話我知受害者嘅資料嗎？

31
00:04:10,750 --> 00:04:14,230
We came from Thailand to share Buddhism here in Nevada.
我哋由泰國嚟到內華達州呢度傳揚佛教。

32
00:04:15,130 --> 00:04:17,620
But you didn't share the last couple hours together.
但你哋最後幾個鐘頭冇一齊。

33
00:04:17,860 --> 00:04:18,700
Where were you?
你喺邊度？

34
00:04:19,870 --> 00:04:21,310
I was at the bank.
我喺銀行。

35
00:04:21,730 --> 00:04:25,750
We're raising money to build a school. I was making a deposit.
我哋籌錢起學校。我啱啱去存款。

36
00:04:27,220 --> 00:04:28,480
Where are the other monks?
其他僧人喺邊度？

37
00:04:29,320 --> 00:04:30,310
On a retreat.
去咗靜修。

38
00:04:30,850 --> 00:04:32,470
They come back tomorrow.
佢哋聽日返嚟。

39
00:04:33,220 --> 00:04:34,570
May I ask a question?
我可唔可以問個問題？

40
00:04:35,380 --> 00:04:42,130
This is a high-crime area. Have you had any problems here before? Like break-ins or burglaries?
呢區係高罪案率地區。你哋之前有冇遇到過問題？好似爆竊或者入屋盜竊？

41
00:04:43,630 --> 00:04:46,120
The past... is in the past.
過去...就由佢過去。

42
00:04:47,050 --> 00:04:47,830
True.
啱。

43
00:04:48,910 --> 00:04:51,490
But, sometimes, it leaves its fingerprints on the future.
但有時候，佢會喺未來留下指紋。

44
00:05:05,130 --> 00:05:06,150
Aren't you on duty?
你唔係當值咩？

45
00:05:08,220 --> 00:05:08,340
MAN: Hey.
MAN：喂。

46
00:05:08,580 --> 00:05:11,970
Hey. How you doing, kiddo? Okay. How are you?
喂。你點呀，細路？好。你又點呀？

47
00:05:12,930 --> 00:05:13,350
Fine. Sit.
幾好。坐低。

48
00:05:15,660 --> 00:05:16,170
Whew.
呼。

49
00:05:16,680 --> 00:05:18,990
Attitude adjustment? For the wife.
態度調整？俾老婆嘅。

50
00:05:20,790 --> 00:05:25,110
Says she can't face me without it. Ah. How is Mrs. Tadero?
佢話冇呢樣嘢唔敢面對我。哦。Tadero太太點呀？

51
00:05:25,470 --> 00:05:26,970
Counting the days till I retire.
倒數緊我退休嘅日子。

52
00:05:28,890 --> 00:05:34,770
Nice job on the Logan case. Oh. Hoo-hoo! Wild ride! Mm-hmm. You did good.
Logan單案做得好。哦。嘩！好刺激！嗯。你做得好好。

53
00:05:35,460 --> 00:05:36,420
Yeah? Yeah.
係咩？係呀。

54
00:05:37,620 --> 00:05:41,010
Well... I had a good teacher.
嗯...我有個好老師。

55
00:05:46,650 --> 00:05:49,020
( sighing ): So, did you see it? The confession?
（嘆氣）咁，你有冇睇到？個自白？

56
00:05:49,290 --> 00:05:50,190
On TV, yeah.
電視上睇到，係呀。

57
00:05:50,490 --> 00:05:51,570
And what do you think?
咁你點睇？

58
00:05:51,900 --> 00:05:57,900
I always regretted the jury didn't give him the chair. But I'll take cancer, long as he's gone. I've made a lot of mistakes.
我一直好遺憾陪審團冇判佢死刑。但佢生癌我都接受，最緊要佢死咗。我犯過好多錯。

59
00:05:58,530 --> 00:06:00,810
I killed that guy in Reno.
我喺雷諾殺咗嗰個人。

60
00:06:01,740 --> 00:06:05,190
But I did not kill Stephanie Watson.
但我冇殺Stephanie Watson。

61
00:06:05,769 --> 00:06:10,350
( panting ) God is my witness, I did not kill her.
（喘氣）上帝係我嘅見證，我冇殺佢。

62
00:06:12,090 --> 00:06:20,850
Deathbed denial. Negotiate with God for a better seat in hell. What if Kelso didn't kill Stephanie? I looked him in the eyes 15 years ago. He did it.
臨終否認。同上帝講數想喺地獄坐個好位。如果Kelso冇殺Stephanie呢？我十五年前望過佢對眼。係佢做嘅。

63
00:06:23,799 --> 00:06:25,801
( screaming )
（尖叫聲）

64
00:06:29,270 --> 00:06:41,340
( sighs ) What if he didn't? I mean... Witnesses saw him bothering her in the club that night. Uniform picks him up a block from the alley. Knife cut on his hand. Come on, Cath!
（嘆氣）如果唔係佢呢？我意思係...目擊者見到佢嗰晚喺俱樂部騷擾佢。警察喺後巷一個街口外捉到佢。佢手上有刀傷。唔好咁啦，Cath！

65
00:06:42,570 --> 00:06:47,580
Well... maybe I'm just afraid, if I accept that he killed her, that it's over, and Stephanie's really dead.
嗯...可能我只係驚，如果我接受係佢殺咗佢，件事就完結咗，Stephanie真係死咗。

66
00:06:49,180 --> 00:06:49,650
( muttering ): I... I don't know.
（喃喃自語）我...我唔知。

67
00:06:53,070 --> 00:06:54,270
What never lies?
乜嘢永遠唔會講大話？

68
00:06:55,402 --> 00:06:58,010
( sighs ) The evidence.
（嘆氣）證據。

69
00:07:00,530 --> 00:07:14,990
The statute says that, once the convicted party is executed or dies, the evidence can be destroyed. It... it's not here. Relax. They said it'd be here. Yeah, well, people make mistakes. Well, that's why we have computer tracking.
法例規定，一旦被定罪嘅人被處決或者死亡，證據就可以銷毀。佢...佢唔喺度。放鬆啲。佢哋話會喺度㗎。係，但係人都會犯錯。所以先有電腦追蹤系統。

70
00:07:15,560 --> 00:07:19,280
Fourteen... It was 15, right? Yeah.
十四...係十五，啱嘛？係呀。

71
00:07:21,650 --> 00:07:23,360
Stephanie Watson, right? Yeah.
Stephanie Watson，係嘛？係呀。

72
00:07:28,310 --> 00:07:29,360
Yeah, that's it.
係，就係呢個。

73
00:07:34,940 --> 00:07:36,500
This was my old life.
呢個係我嘅舊生活。

74
00:07:37,490 --> 00:07:38,120
Yeah?
係咩？

75
00:07:38,900 --> 00:07:40,160
We all have a past, huh?
我哋個個都有過去㗎，係嘛？

76
00:07:46,520 --> 00:07:48,230
Stephanie was my best friend.
Stephanie係我最好嘅朋友。

77
00:07:48,440 --> 00:07:50,360
Hey, we still on for tonight?
喂，今晚仲係唔係一齊？

78
00:07:50,630 --> 00:07:53,660
I got a gig. I promised him I'd be there. Forgive me?
我有個表演。我應承咗佢會去。原諒我？

79
00:07:54,020 --> 00:07:55,010
Just this once.
就今次。

80
00:07:56,570 --> 00:07:57,800
I never saw her again.
我之後再冇見過佢。

81
00:08:01,970 --> 00:08:03,830
What exactly are we looking for?
我哋到底喺度搵緊啲乜？

82
00:08:04,822 --> 00:08:07,700
( sighs ) Peace of mind that they got the killer.
（嘆氣）想安心確定佢哋捉到真兇。

83
00:08:09,870 --> 00:08:11,540
Well, I'd start with this.
嗯，我會由呢度開始。

84
00:08:15,632 --> 00:08:21,770
( man speaking foreign language ) Forgive me. English is my second language. I understand you fine.
（男人講外語）唔好意思。英文係我嘅第二語言。我聽得明你講嘢。

85
00:08:22,430 --> 00:08:24,500
So, you're the part-time cook here?
咁你係呢度嘅兼職廚師？

86
00:08:25,490 --> 00:08:28,490
How many days a week do you work at the temple? Three.
你一個星期喺寺廟做幾多日？三日。

87
00:08:29,210 --> 00:08:30,110
You have a key?
你有鎖匙？

88
00:08:30,830 --> 00:08:37,789
No need. The door is always open. I told the monks... too trusting.
唔使。度門成日都開住。我同啲僧人講過...太信得過人。

89
00:08:38,360 --> 00:08:39,740
In this neighborhood, yeah.
喺呢個社區，係呀。

90
00:08:40,220 --> 00:08:47,960
They ever have any problems with gangs? Couple months ago, I saw spray paints on the back wall. Gang signs.
佢哋有冇同黑幫有過問題？幾個月前，我見到後牆有噴漆。幫派標誌。

91
00:08:48,290 --> 00:08:54,320
I wanted to file a police report, but Ananda... told me not to.
我想報警，但Ananda...叫我唔好。

92
00:08:55,430 --> 00:08:56,330
Why not?
點解唔好？

93
00:08:58,010 --> 00:08:59,420
I told you.
我話咗你聽。

94
00:09:00,620 --> 00:09:02,180
"Monks are too trusting."
「僧人太信得過人。」

95
00:10:47,110 --> 00:10:49,510
Interesting reading for a man of the cloth.
一個出家人睇呢啲嘢都幾有趣。

96
00:10:49,750 --> 00:10:54,640
That monk had it in the bottom of his desk drawer. And he was the guy handling the money.
嗰個僧人將佢收喺書枱最底嘅抽屜。而佢就係負責管錢嗰個人。

97
00:10:55,030 --> 00:11:31,150
You hide one thing from your brothers, then maybe he was hiding more. Yeah, but just 'cause you're stashing trash doesn't make you a killer. Yeah, I'm just... talking it out, Sara. What'd you find? I found some boot prints on the prayer room rug. Monks don't wear boots. Right, Nick? No. No. Or read porn or commit murder. I also found a smudge with some trace material on a small statue. It was a partial-- some ridge detail, but not makable-- and a wad of gum that was stuck to the big Buddha. All of which is definitely pointing to an outside job. Hey, whatever. Outside, inside. Why shoot four people, then leave the murder weapon behind the temple where even a blind man could find it?
你對自己兄弟隱瞞一樣嘢，可能佢仲隱瞞更多。係，但係收藏色情雜誌唔代表佢係殺人犯。係，我只係...講出嚟分析下，Sara。你搵到啲乜？我喺祈禱室嘅地毯上搵到啲靴印。僧人唔著靴㗎。啱嘛，Nick？唔係。唔係。或者睇鹹書或者殺人。我仲喺一個細雕像上搵到啲污漬，有啲微量物質。係部分嘅...有啲脊線細節，但係整唔到完整指紋——同埋一塊黐喺大佛像上嘅香口膠。呢啲全部都指向係外人做嘅。喂，是但啦。外人，內人。點解要槍殺四個人，然後將兇器留喺寺廟後面，連盲人都搵到？

98
00:11:32,350 --> 00:11:33,970
And I hate taking off my shoes.
同埋我憎除鞋。

99
00:11:40,750 --> 00:11:45,940
MAN: All were shot in the third eye-- the sixth chakra-- vortex of consciousness.
MAN：全部喺第三眼——第六脈輪——意識漩渦中槍。

100
00:11:47,320 --> 00:11:57,310
I was a Gray's Anatomy man until I lost my legs. I started getting phantom pains no drug or exercise could control. I began studying the chakras.
我冇咗對腳之前係《醫人當自強》嘅粉絲。我開始有幻肢痛，冇藥或者運動可以控制。我開始研究脈輪。

101
00:11:58,300 --> 00:12:02,590
Well, I do know that the seven chakras correspond to the body's seven energy centers.
嗯，我知七個脈輪對應身體嘅七個能量中心。

102
00:12:03,220 --> 00:12:05,380
Each has a color and a vibration.
每個都有顏色同振動頻率。

103
00:12:05,830 --> 00:12:09,940
Muladhara, the root chakra, keeps us in the physical world.
海底輪，根脈輪，令我哋留喺物質世界。

104
00:12:10,900 --> 00:12:13,780
Svadisthana, seat of sexual energy.
臍輪，性能量嘅所在。

105
00:12:14,080 --> 00:12:20,920
Manipura, melting pot of spiritual and earthly desires. Anahata, the loving heart.
太陽神經叢輪，靈性同世俗慾望嘅熔爐。心輪，充滿愛嘅心。

106
00:12:21,370 --> 00:12:23,830
Visuddha, where feelings are given expression.
喉輪，情感表達嘅地方。

107
00:12:24,130 --> 00:12:30,910
Ajna, the third eye. Saharsrara, the crown connecting the mortal human to the timeless universe.
眉心輪，第三眼。頂輪，連接凡人同永恆宇宙嘅冠冕。

108
00:12:32,320 --> 00:12:33,940
Let's go back to the third eye.
我哋返去講第三眼。

109
00:12:34,390 --> 00:12:42,130
Ajna, the hub of higher consciousness. If someone were threatened by that consciousness, that would be a logical target, yeah?
眉心輪，更高意識嘅樞紐。如果有人受到呢種意識威脅，呢個會係合理嘅目標，係嘛？

110
00:12:42,730 --> 00:12:45,190
There's a very good chance your killer's a Buddhist.
好大機會你哋嘅兇手係個佛教徒。

111
00:12:46,240 --> 00:12:50,560
SANDERS: This is where Ecklie swabbed the blood sample from the blade 15 years ago.
SANDERS：呢度係Ecklie十五年前從刀鋒上採集血樣本嘅位置。

112
00:12:51,130 --> 00:12:53,800
It's your friend's-- Stephanie Watson.
係你朋友嘅——Stephanie Watson。

113
00:12:54,610 --> 00:13:02,650
We got the second blood sample from the handle end. Perfect match to Dwight Kelso, the guy convicted for Stephanie's murder.
我哋喺刀柄末端搵到第二個血樣本。同被判謀殺Stephanie嘅Dwight Kelso完全吻合。

114
00:13:05,260 --> 00:13:06,370
Thank you, Greg.
唔該晒，Greg。

115
00:13:07,210 --> 00:13:08,080
Thank you.
多謝。

116
00:13:08,740 --> 00:13:09,970
Had to be hard on you.
對你嚟講一定好難受。

117
00:13:10,930 --> 00:13:15,550
Losing a friend, someone that you... I'm taking this to Trace.
失去一個朋友，一個你...我拎呢個去化驗室。

118
00:13:20,950 --> 00:13:22,270
Did I miss something?
我錯過咗啲嘢？

119
00:13:24,580 --> 00:13:25,330
You see that?
你見到嗰度？

120
00:13:27,040 --> 00:13:31,810
Hmm. It's blood. That's a weak sample. That's probably why Ecklie took the thicker one.
嗯。係血。呢個樣本好弱。可能係點解Ecklie揀咗厚啲嗰個。

121
00:13:32,200 --> 00:13:35,950
15 years ago, we figured, why light up something you can't analyze in the first place?
十五年前，我哋諗，點解要化驗一個根本分析唔到嘅樣本？

122
00:13:36,260 --> 00:13:41,380
Yeah, except now, we can replicate DNA a million times, even from the most minute sample of blood.
係，但係而家，我哋可以將DNA複製一百萬次，就算係最微量嘅血樣本都得。

123
00:13:42,100 --> 00:13:42,970
Priority.
優先處理。

124
00:13:44,020 --> 00:13:46,210
Let me know what you find out. Yes, ma'am.
有結果話我知。係，長官。

125
00:13:50,610 --> 00:13:54,300
Bobby D shot the test bullet through the rifle you found behind the temple.
Bobby D用你哋喺寺廟後面搵到嘅步槍射咗測試子彈。

126
00:13:54,510 --> 00:13:55,920
It's on the right.
喺右邊。

127
00:13:56,730 --> 00:13:59,700
Bullet from vic number three on the left.
左邊係第三個受害者嘅子彈。

128
00:14:00,000 --> 00:14:02,310
Lands and grooves align perfectly.
膛線同凹槽完全吻合。

129
00:14:03,330 --> 00:14:09,120
GRISSOM: Well, we got ourselves a murder weapon. Well, we've got more than that. Sara and I found prints off the rifle.
GRISSOM：咁我哋搵到兇器啦。我哋仲有更多。Sara同我喺步槍上搵到指紋。

130
00:14:09,450 --> 00:14:11,610
And? Well, I'll give you a hint.
然後呢？我俾個提示你。

131
00:14:11,850 --> 00:14:15,570
He's bald, he wears a robe and he likes his coeds bodacious.
佢光頭，著長袍，鍾意性感女大學生。

132
00:14:15,946 --> 00:14:20,490
( sighs ) One survivor, one suspect.
（嘆氣）一個生還者，一個疑犯。

133
00:14:21,240 --> 00:14:23,280
And a whole lot of bad karma.
同一大堆惡業。

134
00:14:27,120 --> 00:14:30,630
I entered through the back. The rifle was on my desk.
我從後門入去。步槍喺我書枱上。

135
00:14:31,920 --> 00:14:35,250
I walked into the prayer room to ask my brothers about the gun.
我走入祈禱室問我嘅兄弟關於支槍嘅事。

136
00:14:37,080 --> 00:14:42,570
I returned to my office, placed the weapon outside, and went for help.
我返返去辦公室，將武器放喺外面，然後去求救。

137
00:14:43,770 --> 00:14:45,990
Tampering with evidence is against the law.
干擾證據係犯法嘅。

138
00:14:46,770 --> 00:14:56,750
The temple is a holy place. Maybe, but a crime had been committed there. Please understand-- I was obeying my teachings. Do your teachings allow you to keep pornography?
寺廟係神聖嘅地方。可能係，但係嗰度發生咗罪案。請你明白——我只係跟從我嘅教誨。你嘅教誨容許你收藏色情刊物？

139
00:14:58,160 --> 00:15:04,100
Someone left the magazine at the temple. I kept it in case this person came back. Yeah, right.
有人將本雜誌留喺寺廟。我收埋佢係諗住呢個人會返嚟攞。係，係囉。

140
00:15:06,020 --> 00:15:13,340
If you are no longer attached to seeking pleasure, pictures of naked women mean no more than pictures of waterfalls.
如果你唔再追求享樂，裸女嘅相同瀑布嘅相冇分別。

141
00:15:13,700 --> 00:15:24,620
I abstain from erotic behavior not because we believe sex is sinful, but because preoccupation with worldly pleasure diverts us from the path.
我戒除色慾行為唔係因為我哋相信性係罪惡，而係因為沉迷世俗享樂會令我哋偏離正道。

142
00:15:25,700 --> 00:15:30,350
Got to be a lot easier to be a monk in a monastery on a mountaintop than one on Las Vegas Boulevard.
喺山頂寺院做僧人一定比喺拉斯維加斯大道上做僧人容易得多。

143
00:15:33,230 --> 00:15:35,480
I ran that faint blood sample from the knife.
我化驗咗刀上嗰個微弱嘅血樣本。

144
00:15:38,090 --> 00:15:38,960
Wow.
嘩。

145
00:15:39,530 --> 00:15:43,640
Yeah, I know. ECKLIE: Willows. Just the person I wanted to see.
係，我知。ECKLIE：Willows。我正想搵你。

146
00:15:45,800 --> 00:15:57,980
I just signed off on the Authorization to Destroy Evidence in the Stephanie Watson homicides since I was the primary, and then I learned tonight that the evidence has been checked out by you and Warrick. You care to explain that?
我啱啱簽咗Stephanie Watson謀殺案嘅證據銷毀授權書，因為我係主要調查員，然後我今晚知道啲證據俾你同Warrick借咗出去。你可以解釋下嗎？

147
00:15:58,430 --> 00:16:02,840
Found a third donor on the knife. Blood's from a male. Unknown.
喺刀上發現第三個捐贈者。血係男性。身份不明。

148
00:16:03,170 --> 00:16:05,120
But Kelso didn't have an accomplice.
但Kelso冇同謀。

149
00:16:05,900 --> 00:16:07,460
Then you know why we're looking at the file.
咁你就知點解我哋睇緊個檔案。

150
00:16:09,200 --> 00:16:10,370
Hey. Hey.
喂。喂。

151
00:16:11,600 --> 00:16:12,710
Here's the good news.
有好消息。

152
00:16:13,430 --> 00:16:14,420
Look at his hands.
睇下佢對手。

153
00:16:15,230 --> 00:16:19,880
The cut on his left index finger-- it's just like the evidence log says.
佢左手食指上嘅傷口——同證據記錄講嘅一模一樣。

154
00:16:23,720 --> 00:16:31,730
Kelso's glove is not in any of the crime scene photos, any of the sketches, anywhere. ECKLIE: Pictures get lost, Warrick.
Kelso嘅手套唔喺任何犯罪現場相片、任何草圖、任何地方出現。ECKLIE：相片會唔見㗎，Warrick。

155
00:16:32,120 --> 00:16:37,130
I do remember that glove, though. Kelso's blood was all over it. It is in the evidence log.
但我記得嗰隻手套。上面全部係Kelso嘅血。佢喺證據記錄入面。

156
00:16:37,910 --> 00:16:39,020
You see who logged it in?
你見到邊個登記嘅？

157
00:16:40,850 --> 00:16:42,080
Jimmy Tadero.
Jimmy Tadero。

158
00:16:45,140 --> 00:16:47,270
Booked two days after the murder.
謀殺案發生兩日後登記。

159
00:16:50,060 --> 00:16:51,770
So why no photos?
咁點解冇相？

160
00:16:51,980 --> 00:16:53,060
Want me to tag along?
想我跟住去？

161
00:16:53,420 --> 00:16:54,740
He's my mentor.
佢係我嘅導師。

162
00:16:55,224 --> 00:16:57,650
If he screwed up, I don't think he's going to want an audience.
如果佢搞錯咗，我唔覺得佢會想有人喺度睇。

163
00:17:02,556 --> 00:17:04,325
( computer beeps )
（電腦嗶嗶聲）

164
00:17:07,970 --> 00:17:16,460
You know those prints that Nick and I got off the rifle? GRISSOM: D.A. says it's enough for a warrant. Ananda's already in custody. Well, I better talk fast, then. The prints are only telling half the story.
你知唔知Nick同我喺步槍上搵到嘅指紋？GRISSOM：地區檢察官話夠申請搜查令。Ananda已經被拘留。咁我最好快啲講。啲指紋只係講咗一半故事。

165
00:17:17,030 --> 00:17:28,069
Even when a shooter holds a gun, he grips the barrel and he wraps his index finger around the trigger. Ananda never fingered the trigger. What about the prints? On the weapon, but definitely not where they should be.
就算槍手揸住槍，佢會握住槍管，食指扣喺扳機上。Ananda從來冇掂過扳機。啲指紋呢？喺武器上，但絕對唔係應該喺嘅位置。

166
00:17:29,276 --> 00:17:30,144
( computer beeps )
（電腦嗶嗶聲）

167
00:17:41,600 --> 00:17:44,920
He held the rifle by the stock barrel pointing down.
佢握住步槍嘅槍托，槍管向下。

168
00:17:45,130 --> 00:17:56,320
He never fired it. No. Anticipating your next question, the rifle's not registered. Well, Nevada doesn't require rifle registration. What's my next question? That chewing gum is with DNA.
佢從來冇開過槍。冇。預料到你下一個問題，支步槍冇登記。內華達州唔需要登記步槍。我下一個問題係咩？嗰塊香口膠有DNA。

169
00:18:24,621 --> 00:18:26,456
( whirring )
（轉動聲）

170
00:18:29,980 --> 00:18:56,050
"Placa" was carved into the panel with a straight-edged blade. Nondescript. Not much to work with. What's unusual is the placa itself. Bangers tag homicides all the time. Yeah, but after those German tourists were killed, the Snakebacks were pretty much wiped out. The cops really came down hard on those guys. 27 members were put away for... for murder and weapons possession, drugs, you name it. According to the Gang Unit, they've been out of business about a year.
「幫派標誌」係用直刃刀刻喺面板上。冇特別。冇乜可以跟進。唔尋常嘅係個標誌本身。黑幫成日標記謀殺案。係，但係嗰啲德國遊客被殺之後，蛇背幫基本上被消滅咗。警方對嗰班人好嚴厲。二十七個成員因為謀殺、藏有武器、毒品，乜都有，被判入獄。根據幫派調查組，佢哋已經冇運作大約一年。

171
00:18:56,950 --> 00:18:58,690
So we're looking at a Warhol.
所以我哋睇緊一個冒牌貨。

172
00:19:00,040 --> 00:19:00,280
Hmm?
嗯？

173
00:19:00,700 --> 00:19:06,610
Well, it's not a real soup can. It's a painting of a soup can. Not a gang member. A... wannabe?
嗯，呢個唔係真嘅湯罐。係一幅湯罐嘅畫。唔係幫派成員。係...想入幫嘅人？

174
00:19:07,330 --> 00:19:09,580
Except, if you want to be in a gang, you can be.
不過，如果你想入幫，你就可以入。

175
00:19:12,220 --> 00:19:14,200
False clue. Excuse me, sir?
假線索。唔好意思，先生？

176
00:19:14,440 --> 00:19:17,080
I'm sorry to interrupt. David, stop calling me "sir."
唔好意思打擾你。David，唔好叫我「先生」。

177
00:19:17,320 --> 00:19:19,840
What's up with the Air Force? You're all clear for tonight.
空軍有咩事？你今晚冇問題。

178
00:19:20,080 --> 00:19:20,710
Air Force?
空軍？

179
00:19:21,370 --> 00:19:25,330
My dad's a colonel out at Nellis. Grissom's requested a meeting. Why?
我老豆係Nellis空軍基地嘅上校。Grissom要求開會。點解？

180
00:19:25,780 --> 00:19:35,500
I'm enlisting. ( chuckles ) Since 9-11, geosynchronous government satellites have maintained a constant watch over U.S. military installations.
我準備入伍。（輕笑）自從九一一之後，地球同步政府衛星一直持續監視美國軍事設施。

181
00:19:36,130 --> 00:19:38,860
And the surrounding areas as well, right?
同埋周邊地區，係嘛？

182
00:19:39,460 --> 00:19:48,700
This temple is less than two miles from your base. What's the chances your satellite's picked something up? We can see a postage stamp on the sidewalk outside Lenin's tomb.
呢間寺廟距離你基地唔夠兩英里。你哋嘅衛星有幾大機會影到啲嘢？我哋可以睇到列寧墓外人行道上嘅郵票。

183
00:19:50,290 --> 00:19:50,950
Cool.
好勁。

184
00:20:06,190 --> 00:20:08,860
Hey. Glad to see you're not in uniform.
喂。好開心見到你冇著制服。

185
00:20:10,270 --> 00:20:13,780
Only one vehicle passed through the temple gates around the time of the murders.
謀殺案發生時間前後，只有一架車經過寺廟閘門。

186
00:20:14,260 --> 00:20:16,180
Parked next to the monk's car.
泊喺僧人嘅車旁邊。

187
00:20:17,500 --> 00:20:17,800
"PROUD.U.S."
「PROUD.U.S.」

188
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Registered to a Peter Hutchins.
登記車主係Peter Hutchins。

189
00:20:23,110 --> 00:20:27,970
Did you get his picture from outer space? All photographs were intermittent. None included the driver.
你哋從太空影到佢嘅相？所有相片都係斷斷續續。冇一張影到司機。

190
00:20:29,590 --> 00:20:30,520
The coffee shop?
咖啡店？

191
00:20:31,330 --> 00:20:31,960
Yep.
係。

192
00:20:33,430 --> 00:20:36,520
Would you like to, uh... process the truck? Sure.
你想唔想，呃...化驗架貨車？好。

193
00:20:36,790 --> 00:20:37,450
Thank you.
多謝。

194
00:20:47,250 --> 00:20:47,760
Hi, there.
你好。

195
00:20:48,750 --> 00:20:55,290
Can I help you guys? Yeah. I'm Nick Stokes. This is Gil Grissom. We're with the Vegas Crime Lab. Pete Hutchins.
有咩可以幫到你哋？係。我叫Nick Stokes。呢位係Gil Grissom。我哋係拉斯維加斯犯罪化驗室嘅。Pete Hutchins。

196
00:20:56,910 --> 00:20:59,820
Uh... cops are always welcome. Any sandwich, on the house, guys.
呃...警察永遠歡迎。隨便揀個三文治，我請客，各位。
[197

197
00:21:00,180 --> 00:21:04,530
No, thanks. We're here about the murders at the Buddhist temple off Crystal Peak Drive.

198
00:21:04,800 --> 00:21:11,700
Yeah, I heard about it. I heard that, uh... some of the local business owners weren't very happy with the members of the temple. The monks?

199
00:21:12,660 --> 00:21:16,110
Well, they don't speak English, and that bothered the other customers.

200
00:21:16,380 --> 00:21:23,100
And it's kind of hard to sell beer or sandwiches or videos when the monks don't partake in any of those things.

201
00:21:23,910 --> 00:21:30,600
MAN: Those monks changed the whole feel of this neighborhood. I'm not surprised at any of these murders. Your name is? Peter Hutchins Sr.
男人：啲和尚搞到成個社區氣氛都變晒。呢單謀殺案一啲都唔出奇。你叫咩名？Peter Hutchins Sr.。

202
00:21:31,950 --> 00:21:41,580
You know what? I've owned this shop for 20 years. Suddenly, these holy robers move in here, and business takes a nosedive. And I don't care what they say, it doesn't have a damn thing to do with the economy.
你知唔知？我開呢間舖頭廿年啦。突然間呢班神聖嘅賊仔搬入嚟，生意即刻插水。我唔理佢哋點講，同經濟一啲關係都冇。

203
00:21:41,940 --> 00:21:44,670
Good night, Las Vegas; good morning, Vietnam.
晚安，拉斯維加斯；早晨，越南。

204
00:21:46,020 --> 00:21:48,630
Uh... Grissom, I found these on the front seat.
呃... Grissom，我喺前座搵到呢啲嘢。

205
00:21:54,300 --> 00:21:57,000
Uh... which one of you two guys drives the truck outside?
呃... 你哋兩個邊個揸出面架貨車？

206
00:21:57,630 --> 00:22:06,270
I do. Well, these wouldn't be your prayer beads, would they? No. Isn't there a law against her sniffing around inside my truck? She has a warrant.
我揸嘅。咁呢啲唔會係你嘅唸珠掛？唔係。佢喺我架貨車度亂咁搜，冇犯法㗎咩？佢有搜查令。

207
00:22:07,290 --> 00:22:13,710
STOKES: Sir, your vehicle was seen in the driveway of the temple around the time of the murders. Now, why would I go to a Buddhist temple?
STOKES：先生，有人見到你架車喺案發時間停咗喺寺廟嘅車道。點解我要去佛教寺廟？

208
00:22:13,920 --> 00:22:15,900
Probably not looking for salvation.
大概唔係去搵救贖掛。

209
00:22:19,392 --> 00:22:22,350
( rock music playing ) We want two.
（搖滾音樂）我哋要兩個。

210
00:22:29,040 --> 00:22:30,150
Jimmy's running late.
Jimmy遲到。

211
00:22:30,570 --> 00:22:31,800
Nothing changes, huh?
冇變過，係咪？

212
00:22:32,520 --> 00:22:41,000
Oh, uh... ( laughing ): Some things do. Are you kidding, Catherine? Any day of the week, honey, you can still have them three deep, lined up at the bar.
哦，呃...（笑）：有啲嘢變咗㗎。你講笑咋，Catherine？任何一日，親愛嘅，你都可以見到佢哋排晒隊，逼滿晒成個吧枱。

213
00:22:41,780 --> 00:22:43,310
You were always nice to me, Ted.
你成日都對我好好，Ted。

214
00:22:43,640 --> 00:22:49,910
Nice has nothing to do with it, kid. Let's face it, you and this CSI stuff... that's where you light up-- you're a natural.
好唔好係另一回事，細路。認清現實啦，你同呢啲CSI嘢...呢啲先係你發光發熱嘅地方——你係天生嘅材料。

215
00:22:50,630 --> 00:22:52,280
Jimmy changed my life.
Jimmy改變咗我嘅一生。

216
00:22:52,610 --> 00:22:58,340
And no funny stuff, just mentor and pupil. Guy delivered me into a whole new life.
冇搞花臣，淨係師徒關係。佢帶我進入一個全新嘅人生。

217
00:22:58,580 --> 00:23:00,200
Hey! Jimmy!
喂！Jimmy！

218
00:23:00,800 --> 00:23:09,860
What's the case of the week? Guy's up a tree, dead. Mm-hmm? Ex-wife in the bedroom, with the pool man, both very alive, if you know what I mean. Guy's spying on his ex.
今個星期係咩案？有個男人死咗喺樹上。嗯？前妻喺睡房同泳池管理員一齊，兩個都好生猛，你明我講咩啦。個男人喺度監視佢前妻。

219
00:23:10,100 --> 00:23:16,370
Has a heart attack when he sees her doing the nasty with the pool man. You must have read the coroner's report. Just my woman's intuition.
見到佢同泳池管理員搞嘢，心臟病發。你一定睇過法醫報告啦。只係我嘅女人直覺啫。

220
00:23:18,050 --> 00:23:25,490
I wish he could have done the same for Stephanie. Yeah. TADERO: Hey, Cath. What's the case of the week? ( sighs ) Wish I didn't know.
我希望佢都可以為Stephanie做同樣嘅事。係啊。TADERO：喂，Cath。今個星期係咩案？（嘆氣）真係唔想知。

221
00:23:26,420 --> 00:23:28,522
You up for this? Ted.
你搞得掂嗎？Ted。

222
00:23:28,760 --> 00:23:29,420
See you, kid.
再見，細路。

223
00:23:35,360 --> 00:23:37,250
This is where Stephanie was found.
呢度就係發現Stephanie嘅地方。

224
00:23:40,820 --> 00:23:42,530
Worst day of my life.
我人生最差嘅一日。

225
00:23:48,200 --> 00:23:52,820
Over there is where the beat cop grabbed Kelso as he was running out into the alley. That's right.
嗰邊就係巡警捉到Kelso跑出後巷嘅位置。冇錯。

226
00:23:54,500 --> 00:24:07,790
Now, do you remember where you found Kelso's bloody glove? Up there, around the corner of that Dumpster. I figure he'd dropped it, trying to get away. And then you logged it into evidence? No sketches, no photos. Just brought it in two days after the murder. Yeah.
你記唔記得喺邊度搵到Kelso嘅血手套？喺上面，嗰個垃圾箱嘅角落。我估佢想逃走嘅時候跌咗。跟住你將佢登記做證物？冇草圖，冇相。只係喺案發兩日後先帶返嚟。係啊。

227
00:24:11,000 --> 00:24:19,370
Arresting officer never saw a glove, according to the file. He was busy trying to corral Kelso. It was dark. I came back in the daylight. What's going on?
根據檔案，拘捕警員從來冇見過手套。佢忙緊捉Kelso。當時好黑。我第二日天光先返嚟。發生咩事？

228
00:24:20,810 --> 00:24:25,520
You always used to say, if something doesn't feel right, it probably isn't. What do you want? We got the guy.
你成日話，如果覺得唔妥，通常都係有問題。你想點？我哋已經拉咗人。

229
00:24:25,880 --> 00:24:28,700
Jimmy, you're not hiding anything, are you?
Jimmy，你冇隱瞞啲咩掛？

230
00:24:30,710 --> 00:24:32,600
You didn't try to make things fit...?
你冇夾硬砌啲證據出嚟...？

231
00:24:34,430 --> 00:24:36,380
I'm going to forget you ever asked that.
我會當你冇問過呢個問題。

232
00:25:08,420 --> 00:25:09,530
I thought so.
我諗都係。

233
00:25:19,520 --> 00:25:34,400
Lot of activity in this neighborhood. Guy going the wrong way on a one-way. Fender bender on the corner. Some guy running down the middle of the street... Good. We should go after him, then, 'cause the sandwich dad's going to walk. His alibi checks out-- he was in Laughlin with his wife at a farmers market.
呢個社區好熱鬧。有人喺單程路逆線行駛。街角有輕微碰撞。有人喺馬路中間跑...好。我哋應該去追佢，因為三文治老豆會甩身。佢嘅不在場證明成立——佢同老婆喺Laughlin嘅農夫市場。

234
00:25:34,760 --> 00:25:50,590
What about the truck? Took the van. Left the truck in the driveway. Junior? Yeah. Teenage kid, no parents, keys to a ride. I'm all over him. SANDERS: Results from the colored material found at the crime scene. I'm trying to be humble but, once again , I have the case breaker.
貨車呢？揸咗客貨車。貨車留喺車道。細路呢？係。十幾歲嘅細路，冇父母，有車匙。我會盯實佢。SANDERS：喺案發現場搵到嘅有色物料結果。我想謙虛啲，但係，再一次，我破咗案。

235
00:25:56,890 --> 00:25:58,090
You may be right.
你可能啱。

236
00:25:58,690 --> 00:25:59,770
Paintball paint.
彩彈顏料。

237
00:26:02,027 --> 00:26:03,628
( rapid gunfire )
（快速槍聲）

238
00:26:10,840 --> 00:26:12,670
Whoa, whoa, whoa, whoa! Knock it off!
喂喂喂喂！停手！

239
00:26:15,280 --> 00:26:16,390
Come on over here, Rambo.
過嚟呢邊，Rambo。

240
00:26:20,560 --> 00:26:23,230
Wow! One pop to the chest and you're out.
嘩！一槍打中胸口你就出局。

241
00:26:24,100 --> 00:26:25,060
You got off easy.
你算好彩。

242
00:26:25,750 --> 00:26:39,070
What are you guys doing here? GRISSOM: Well, we know that your father's truck was at the temple at the time of the murders. And our lab identified boot prints and paint residue near the altar. HUTCHINS JR.: What kind of paint? Water soluble, with flecks of plastic coating-- like the kind on your clothes.
你哋喺度做咩？GRISSOM：我哋知道你老豆架貨車喺案發時間喺寺廟。我哋實驗室喺祭壇附近搵到靴印同顏料殘留。HUTCHINS JR.：咩顏料？水溶性，有塑膠塗層碎片——好似你件衫上面嗰種。

243
00:26:39,430 --> 00:26:44,650
Toss them in the wash, paint's gone. ( gunfire continuing ) You were there, weren't you?
掉入洗衣機洗，顏料就冇晒。（槍聲繼續）你當時喺度，係咪？

244
00:26:49,110 --> 00:26:55,300
( clears throat ) I've never been to the temple.
（清喉嚨）我從來未去過寺廟。

245
00:26:56,140 --> 00:26:56,890
Never.
從來未。

246
00:27:00,310 --> 00:27:08,650
Well... See... this boot print says you were.
咁...睇...呢個靴印話你喺度。

247
00:27:10,990 --> 00:27:25,180
Tell him who you lent your boots to. Tell him, or they'll accuse you of something else. Nobody else wears my boots. Son... ( sighs ) We heard that this place was freaky-- that there was a money tree and drugs.
話俾佢知你借咗對靴俾邊個。話俾佢知，唔係佢哋會指控你其他嘢。冇人著我對靴。仔...（嘆氣）我哋聽講呢度好古怪——有搖錢樹同毒品。

248
00:27:25,900 --> 00:27:38,860
We wanted to see for ourselves. ( laughing ) That's got to be solid gold, man. ( door opening ) Come on, come on... We heard someone coming, and we took off. That's why you found my boot prints. No.
我哋想親眼睇吓。（笑）呢個一定係真金嚟㗎，老友。（開門聲）快啲，快啲...我哋聽到有人嚟，就走咗。所以你先搵到我嘅靴印。唔係。

249
00:27:41,470 --> 00:27:46,360
You see, our dust lifter is only effective on very recent prints.
你睇，我哋嘅塵埃提取器只對新嘅腳印有效。

250
00:27:47,410 --> 00:27:49,450
I think you were there the day of the murders.
我認為你係案發當日喺度。

251
00:27:57,430 --> 00:28:02,170
It was a... ( clears throat ) It was a week ago when I went there with my friends.
係...（清喉嚨）係一個星期前我同朋友去嘅。

252
00:28:04,270 --> 00:28:06,730
But Tommy, he copped a statue.
但係Tommy，佢偷咗個雕像。

253
00:28:07,810 --> 00:28:13,600
I went back to return it, and I was removing my boots when I looked inside and I saw them laying there.
我返去還返俾佢，我除緊靴嘅時候望入去，見到佢哋瞓喺度。

254
00:28:20,620 --> 00:28:24,730
I wanted to call the police, but I knew, if they found me there, they'd think I did it.
我想報警，但係我知道，如果佢哋發現我喺度，會以為係我殺人。

255
00:28:28,630 --> 00:28:30,580
How'd you know to remove your boots?
你點知要除靴？

256
00:28:36,300 --> 00:28:37,590
You'd been there before?
你之前去過？

257
00:28:38,850 --> 00:28:39,810
Maybe.
可能啦。

258
00:28:41,640 --> 00:28:44,040
What are you accusing my son of now?
你而家又指控我個仔啲咩？

259
00:28:46,110 --> 00:28:47,820
They were my friends.
佢哋係我朋友。

260
00:28:49,080 --> 00:28:49,560
Whoa.
嘩。

261
00:28:50,670 --> 00:28:53,490
Those monks were your friends?
啲和尚係你朋友？

262
00:28:56,340 --> 00:28:58,110
I'm taking a walk.
我去行吓。

263
00:29:04,781 --> 00:29:06,249
( door closes )
（關門聲）

264
00:29:10,620 --> 00:29:15,960
Someone once asked the Buddha, "How do we escape the heat of the summer's day?"
有人曾經問佛陀：「我哋點樣逃離夏日嘅炎熱？」

265
00:29:17,100 --> 00:29:22,320
And the Buddha said, "Why not leap into a blazing furnace?"
佛陀話：「點解唔跳入熾熱嘅熔爐？」

266
00:29:31,560 --> 00:29:37,470
WILLOWS: I got your beep. Did you run those tests? Kelso's glove-- embedded in the fabric-- dog hair.
WILLOWS：我收到你嘅傳呼。你驗咗嗰啲測試未？Kelso嘅手套——織物入面——有狗毛。

267
00:29:38,010 --> 00:29:44,640
I isolated motor oil on the thumb, and the rest of the stains were bloodstains-- Kelso's-- just like in the report.
我喺拇指上分離咗機油，其餘污漬係血跡——Kelso嘅——同報告一樣。

268
00:29:45,210 --> 00:29:55,740
From where he cut himself stabbing her? You'd think, but you kind of put me on a wild snipe hunt, so I tested for all biologicals, and I ran amylase and I found saliva.
從佢刺殺佢嗰陣整親自己嘅傷口？你會咁諗，但係你幾乎係叫我做無謂嘅嘢，所以我驗晒所有生物樣本，做咗澱粉酶測試，搵到唾液。

269
00:29:58,380 --> 00:29:59,640
Kelso's saliva?
Kelso嘅唾液？

270
00:29:59,850 --> 00:30:00,540
Yeah.
係。

271
00:30:01,170 --> 00:30:03,660
Well, blood mixed with saliva sounds like a mouth injury.
血溝唾液聽落似係口腔受傷。

272
00:30:06,540 --> 00:30:11,040
Did you check the blood that Ecklie collected from the murder weapon? Also amylase.
你有冇驗Ecklie喺兇器上收集嘅血？都有澱粉酶。

273
00:30:11,310 --> 00:30:16,200
Well, how did blood from Kelso's mouth end up on the glove as well as the knife?
咁Kelso口腔嘅血點會同時喺手套同刀上面？

274
00:30:20,460 --> 00:30:22,500
Unless it was planted.
除非係栽贓。

275
00:30:30,480 --> 00:30:31,320
Jimmy.
Jimmy。

276
00:30:34,280 --> 00:30:41,150
You set him up. He killed her. You don't know that. Yes, I do. When I stuck her, she called out your name.
你陷害佢。佢殺咗佢。你唔知㗎。我知。我拮佢嗰陣，佢叫咗你個名。

277
00:30:41,990 --> 00:30:43,790
Where's a cop when you need one?
需要警察嘅時候喺邊？

278
00:30:44,226 --> 00:30:57,290
( Kelso yells ) Guys like Kelso brag all the time about things they didn't do, cat-and-mouse... He had a history of roughing up girls. He had a knife cut on his hand. But the D.A... got cold feet, released him.
（Kelso大叫）好似Kelso呢啲人成日吹噓自己冇做過嘅事，貓捉老鼠...佢有前科打女人。佢手上有刀傷。但係檢察官...縮沙，放咗佢。

279
00:30:58,070 --> 00:30:59,480
You don't have jack on me.
你冇我嘅證據。

280
00:31:00,005 --> 00:31:04,877
( Kelso grunting ) ( choking )
（Kelso咕噥聲）（窒息聲）

281
00:31:13,010 --> 00:31:16,460
I helped the evidence along. Good evidence doesn't need help.
我幫手整理咗啲證據。好證據唔需要幫手。

282
00:31:16,850 --> 00:31:18,350
You taught me that one.
呢句係你教我嘅。

283
00:31:22,400 --> 00:31:25,850
I'm going to have to ask you for a sample of your blood. What?
我要問你攞個血液樣本。咩話？

284
00:31:26,600 --> 00:31:27,920
New technology.
新科技。

285
00:31:28,910 --> 00:31:32,420
We isolated male blood on the murder weapon.
我哋喺兇器上分離到男性血液。

286
00:31:33,200 --> 00:31:36,260
It doesn't belong to Kelso. You think I killed Stephanie?
唔係Kelso嘅。你覺得我殺咗Stephanie？

287
00:31:37,820 --> 00:31:39,260
You were in love with her, Jimmy.
你鍾意佢，Jimmy。

288
00:31:40,400 --> 00:31:41,630
That was no secret.
呢個唔係秘密。

289
00:31:43,130 --> 00:31:44,870
But the ring was.
但係戒指係。

290
00:31:46,280 --> 00:31:49,490
Three karats, and she turned you down.
三卡，佢拒絕咗你。

291
00:31:51,320 --> 00:31:54,560
Same week she died. I never thought anything of it till now.
同一個星期佢死咗。我一直冇諗過呢樣嘢，直到而家。

292
00:31:57,680 --> 00:31:58,790
You're good.
你叻。

293
00:32:00,140 --> 00:32:00,980
You are.
你真係叻。

294
00:32:02,150 --> 00:32:04,430
I'll get a warrant. Yeah, you do that.
我會攞搜查令。好啊，你去攞。

295
00:32:05,750 --> 00:32:07,550
You go get a warrant.
你去攞搜查令啦。

296
00:32:15,710 --> 00:32:19,700
Well, I have to warn you. Any food I find in the gum is not going to be unique.
我要警告你。我喺香口膠搵到嘅任何食物都唔會係獨特嘅。

297
00:32:19,970 --> 00:32:27,980
Why don't you just give me a suspect I can match to? I can't give you what I don't have, Greg. All we're going to have is what we get from this gum.
你不如直接俾個疑犯我對比？我冇嘅嘢俾唔到你，Greg。我哋只能夠靠呢塊香口膠搵到嘅嘢。

298
00:32:29,060 --> 00:32:31,880
All right, then I guess it's slice and dice.
好，咁我諗要切開佢。

299
00:32:32,150 --> 00:32:33,020
Thank you.
多謝。

300
00:32:44,780 --> 00:32:48,650
Results on Jimmy Tadero's sample.
Jimmy Tadero樣本嘅結果。

301
00:32:50,670 --> 00:32:52,190
I just got it back from DNA.
我啱啱收到DNA結果。

302
00:32:56,409 --> 00:33:00,890
( sighs ) Not going to take a look at it?
（嘆氣）唔睇吓？

303
00:33:03,210 --> 00:33:05,279
( laughs )
（笑）

304
00:33:08,600 --> 00:33:19,460
There was a shooting one night in the club, and Jimmy pulls out his revolver and takes down the bad guy. The guy's on the floor, dying.
有一晚俱樂部發生槍擊，Jimmy拔出左輪手槍射低咗個壞人。個壞人瞓喺地下，就快死。

305
00:33:21,470 --> 00:33:24,770
Even though this was 15 years ago, we still knew about AIDS.
雖然呢件事係十五年前，我哋已經知道愛滋病。

306
00:33:26,210 --> 00:33:32,619
Jimmy then puts his gun away, he leans down-- he starts giving this guy mouth-to-mouth after having just shot him.
Jimmy收好支槍，彎低身——佢啱啱射完呢個人，就開始幫佢做人工呼吸。

307
00:33:35,980 --> 00:33:39,430
Forget his own life, he's going to bring this guy back.
唔理自己條命，都要救返呢個人。

308
00:33:39,910 --> 00:33:41,110
And he did.
而佢真係救返咗。

309
00:33:50,740 --> 00:33:52,060
You want me to open it?
你想我打開佢？

310
00:33:52,675 --> 00:33:55,878
( sighs heavily )
（大聲嘆氣）

311
00:34:10,525 --> 00:34:11,827
( laughter )
（笑聲）

312
00:34:33,370 --> 00:34:36,460
You've been excluded on the murder weapon. I could have told you that.
你已經被排除喺兇器之外。我早就可以話俾你知。

313
00:34:37,030 --> 00:34:44,139
Did you compare the unknown against the club owner, Ted? Yeah, I compared it to Ted. I compared it to every male in CODIS. There were no hits, nowhere.
你有冇將未知樣本同俱樂部老闆Ted比較？有，我同Ted比較過。我同CODIS入面所有男性比較過。冇匹配，完全冇。

314
00:34:47,080 --> 00:34:48,070
Have a seat, Jimmy.
坐低啦，Jimmy。

315
00:34:56,020 --> 00:35:02,230
I screwed up-- you want to hear me say it? I liked Kelso. Maybe I was wrong. Yeah, you were.
我搞錯咗——你想聽我講？我鍾意Kelso。可能我錯咗。係，你錯咗。

316
00:35:03,880 --> 00:35:05,080
So now what?
咁而家點？

317
00:35:07,510 --> 00:35:08,740
You know now what.
你而家知道點。

318
00:35:09,790 --> 00:35:27,040
You're not serious. You put a man away for life on planted evidence, Jimmy. He was a scumbag. He copped to another murder. Scumbag or saint, what you did is a capital crime. You can't play with evidence, especially in a murder. I can get life in prison if you turn me in. Do you know that? Maybe even the death penalty. Do you know that?! What do you want me to do?
你唔係認真掛。你用栽贓證據送咗個人入監獄終身監禁，Jimmy。佢係個人渣。佢認咗另一單謀殺。人渣定聖人，你做嘅係死罪。你唔可以玩證據，尤其係謀殺案。如果你舉報我，我可以終身監禁。你知唔知？甚至可能死刑。你知唔知？！你想我點？

319
00:35:28,040 --> 00:35:42,050
What do you want me to do? Do you want me to look the other way? Do you want me to dummy my report? I can't believe you're doing this to me. I gave you your career. I earned my career. And you did this to yourself. You fabricated evidence, Jimmy. You were two steps away from turning tricks. This is the thanks I get?
你想我點？你想我隻眼開隻眼閉？你想我偽造報告？我唔信你會咁對我。我俾咗你事業。我靠自己爭取返嚟嘅。而呢啲係你自己攞嚟嘅。你偽造證據，Jimmy。你差兩步就變咗做雞。呢個就係我得到嘅多謝？

320
00:35:47,510 --> 00:35:50,270
I danced, period.
我跳過舞，完。

321
00:35:52,460 --> 00:36:00,440
And, instead of feeling sorry for yourself, think about this: When you were out there planting evidence on a case that you couldn't break, Stephanie's real killer got away.
與其自怨自艾，不如諗吓呢樣嘢：當你喺度栽贓證據喺一個你破唔到嘅案上面，Stephanie嘅真正兇手走甩咗。

322
00:36:01,730 --> 00:36:13,430
And he's still out there because you sold the one thing a cop can't afford to sell: your integrity. So you tell me, between the two of us, who's the whore?
佢仲喺出面，因為你賣咗警察最唔可以賣嘅嘢：你嘅誠信。所以你話我知，我哋兩個之間，邊個係雞？

323
00:36:18,740 --> 00:36:19,730
Arrest him.
拉佢。

324
00:36:33,180 --> 00:36:36,090
You can hate me all you want. I'm going to see you through this.
你可以隨便憎我。我會陪你行完呢段路。

325
00:36:59,040 --> 00:37:01,800
If you see the Buddha on the side of the road, kill him.
如果你喺路邊見到佛陀，殺咗佢。

326
00:37:02,100 --> 00:37:10,800
Because the true Buddha is inside of us, so that is the false Buddha or a tired monk who doesn't drive because he can't control his anger.
因為真正嘅佛陀喺我哋內心，所以嗰個係假佛陀，或者係一個因為控制唔到憤怒而唔揸車嘅攰和尚。

327
00:37:12,240 --> 00:37:13,680
Climb in. I'll give you a lift.
上車啦。我車你一程。

328
00:37:21,600 --> 00:37:23,190
We've cleared the father.
我哋已經排除咗老豆。

329
00:37:25,020 --> 00:37:26,670
The son has also been cleared.
個仔都排除咗。

330
00:37:27,030 --> 00:37:28,950
And you're looking for my help.
而你喺度搵我幫手。

331
00:37:30,390 --> 00:37:33,360
You know my religion better than I know your science.
你識我嘅宗教好過我識你嘅科學。

332
00:37:34,470 --> 00:37:39,840
There was a gang placa that was scrawled into the walls of your temple. It was put there to mislead us.
你間寺廟牆上有人塗咗個幫派標記。係放嚟誤導我哋嘅。

333
00:37:40,380 --> 00:37:44,250
The weapon you found on your desk was also put there to mislead us.
你枱上發現嘅武器都係放嚟誤導我哋嘅。

334
00:37:44,730 --> 00:37:48,480
The only other unexplained evidence we have is the chewing gum.
我哋唯一其他未解釋嘅證據係塊香口膠。

335
00:37:49,410 --> 00:37:52,440
We found traces of curry and saffron.
我哋搵到咖喱同藏紅花嘅痕跡。

336
00:37:53,010 --> 00:38:00,330
Somebody ate a meal, then chewed gum. Sometimes the best evidence we get comes from what people do when they're not thinking.
有人食完飯，然後嚼香口膠。有時最好嘅證據嚟自人哋唔諗嘢嘅時候做嘅嘢。

337
00:38:00,600 --> 00:38:03,060
Old habits, routines.
舊習慣，例行公事。

338
00:38:04,110 --> 00:38:06,540
I don't think the gum was put there to mislead us.
我唔認為塊香口膠係放嚟誤導我哋嘅。

339
00:38:06,840 --> 00:38:11,430
I think it was just a mistake. And you want to know what I eat for dinner.
我覺得只係一個錯誤。而你哋想知我晚餐食咩。

340
00:38:13,620 --> 00:38:15,360
Curry and saffron.
咖喱同藏紅花。

341
00:38:18,270 --> 00:38:19,410
It's the real stuff.
係真嘢嚟㗎。

342
00:38:20,190 --> 00:38:24,510
The neighborhood kids thought we imported drugs. We just imported spices.
附近啲細路以為我哋走私毒品。我哋只係入口香料。

343
00:38:26,330 --> 00:38:28,820
And the five of you ate together that night?
你哋五個人嗰晚一齊食飯？

344
00:38:29,720 --> 00:38:31,730
Any guests? No.
有冇其他客人？冇。

345
00:38:32,810 --> 00:38:36,290
How come you don't leave your cell phone on? We're in a temple, O'Riley.
點解你唔開手機？我哋喺寺廟，O'Riley。

346
00:38:36,590 --> 00:38:38,150
Oh, sorry.
哦，唔好意思。

347
00:38:39,050 --> 00:38:59,510
I just left the bank. Mr. Ananda here, you're playing fast and loose with the school fund money. You raised just over $13,000 for the school fund, but you only deposited $12,000. You planning any more trips to Disneyland? According to the bank, you opened the school fund account on the same day as the murders.
我啱啱離開銀行。呢位Ananda先生，你處理學校基金嘅手法好鬆散。你為學校基金籌咗一萬三千蚊，但係只係存入咗一萬二千蚊。你仲有冇計劃去迪士尼？根據銀行記錄，你喺案發同一日開咗學校基金戶口。

348
00:39:00,380 --> 00:39:02,120
Where did you have the money before that?
之前啲錢喺邊？

349
00:39:02,540 --> 00:39:04,550
In a box in my office.
喺我辦公室嘅一個盒度。

350
00:39:16,190 --> 00:39:17,510
Curry powder.
咖喱粉。

351
00:39:20,420 --> 00:39:26,990
Your temple employs a part-time cook. Mr. Suddahara moved on. After you caught him with his hand in the till?
你間寺廟請咗個兼職廚師。Suddahara先生走咗。你捉到佢偷錢之後？

352
00:39:37,520 --> 00:39:43,760
Why didn't you tell us about Mr. Suddahara before? Because a man steals doesn't mean he also kills.
點解你之前唔話俾我哋知Suddahara先生？因為一個人偷嘢唔代表佢都會殺人。

353
00:39:51,200 --> 00:39:53,090
Got any more of that gum, Mr. Suddahara?
仲有冇嗰啲香口膠，Suddahara先生？

354
00:39:54,860 --> 00:39:55,460
Fresh out.
啱啱食完。

355
00:39:59,278 --> 00:40:04,790
( door opens ) Yep. His DNA matches the gum sample.
（開門聲）係。佢嘅DNA同香口膠樣本匹配。

356
00:40:07,070 --> 00:40:18,830
You thought Ananda was going to report you to the police for stealing the money. Went home, got his rifle, came back to make sure he didn't talk. And he'd gone to the bank to protect the rest of the money, but you didn't know that.
你以為Ananda會報警話你偷錢。返屋企，拎支步槍，返嚟確保佢唔會講嘢。而佢去咗銀行保護其餘嘅錢，但係你唔知。

357
00:40:19,190 --> 00:40:22,340
Where is he? ( chanting ) Did he go to the cops already?
佢喺邊？（誦經聲）佢已經去咗差館？

358
00:40:23,120 --> 00:40:30,500
If they ask what I look like here's your answer. ( gunshot ) I'm curious about one thing, though.
如果佢哋問我個樣係點，呢個就係答案。（槍聲）不過我好奇一樣嘢。

359
00:40:32,240 --> 00:40:35,480
Why did you shoot them all in their sixth chakra?
點解你要射佢哋嘅第六脈輪？

360
00:40:37,190 --> 00:40:39,320
I shot them between the eyes.
我射佢哋眉心。

361
00:40:44,364 --> 00:40:48,402
( chanting )
（誦經聲）

362
00:41:47,094 --> 00:41:50,764
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES hakra?
字幕由PARAMOUNT PICTURES提供
